Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 4:21
KJV
|
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
|
KJVP
|
And she went up, H5927 and laid H7901 him on H5921 the bed H4296 of the man H376 of God, H430 and shut H5462 [the] [door] upon H1157 him , and went out. H3318
|
YLT
|
And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth [the door] upon him, and goeth out,
|
ASV
|
And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
|
WEB
|
She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.
|
ESV
|
And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
|
RV
|
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut {cf15i the door} upon him, and went out.
|
RSV
|
And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
|
NLT
|
She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
|
NET
|
She went up and laid him down on the prophet's bed. She shut the door behind her and left.
|
ERVEN
|
The woman laid the boy on the bed of Elisha, the man of God. Then she shut the door to that room and went outside.
|
TOV
|
அப்பொழுது அவள் ஏறிப்போய், அவனை தேவனுடைய மனுஷன் கட்டிலின்மேல் வைத்து, அவன் வைக்கப்பட்ட அறையின் கதவைப் பூட்டிக்கொண்டுபோய்,
|
ERVTA
|
அப்பெண் மேலறையில் போய் தேவ மனிதனின் படுக்கையில் பையனைக் கிடத்தினாள். அந்த அறையின் கதவுகளை அடைத்துவிட்டு வெளியே போனாள்.
|
BHS
|
וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתִּסְגֹּר בַּעֲדוֹ וַתֵּצֵא ׃
|
ALEP
|
כא ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא
|
WLC
|
וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתִּסְגֹּר בַּעֲדֹו וַתֵּצֵא׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ανηνεγκεν G399 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ εκοιμισεν V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κλινην G2825 N-ASF του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ απεκλεισεν G608 V-AAI-3S κατ G2596 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S
|
MOV
|
അപ്പോൾ അവൾ കയറിച്ചെന്നു അവനെ ദൈവപുരുഷന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ കിടത്തി വാതിൽ അടെച്ചു പുറത്തിറങ്ങി.
|
HOV
|
तब उसने चढ़ कर उसको परमेश्वर के भक्त की खाट पर लिटा दिया, और निकल कर किवाड़ बन्द किया, तब उतर गई।
|
TEV
|
అప్పుడు ఆమె పిల్లవానిని దైవజనుని మంచముమీద పెట్టి తలుపువేసి బయటికి వచ్చి
|
ERVTE
|
దైవజనుడైన (ఎలీషా) పడకమీద ఆమె తన పిల్లవానిని ఉంచి ఆమె ఆ గది తలుపు మూసివేసి వెలుపలికి వెళ్లంది.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವಳು ಏರಿ ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನ ಮಂಚದಮೇಲೆ ಮಲಗಿಸಿ ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಬಾಗಲು ಹಾಕಿ ಹೊರಟು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕರೆದು --
|
ERVKN
|
ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಬಾಲಕನನ್ನು ದೇವಮನುಷ್ಯನ (ಎಲೀಷನ) ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಸಿದಳು. ನಂತರ ಅವಳು ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು, ಹೊರಗೆ ಹೋದಳು.
|
GUV
|
પછી તે સ્રીએ પોતાના પુત્રના મૃતદેહને ઉપાડીને દેવના માંણસના ઓરડામાં લાવીને તેની પથારીમાં સૂવડાવી દીધો અને પછી તેણી બારણું વાસી ને બહાર ચાલી ગઈ.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜਨ ਦੇ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਲਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਦਰ ਬੰਦ ਕਰ ਬਾਹਰ ਚੱਲੀ ਗਈ
|
URV
|
تب اُس کی ماں نے اوپر جا کر اُسے مردِ خُدا کے پلنگ پر لٹا دیا اور دروازہ بند کر کے باہر گئی۔
|
BNV
|
মহিলাটি তখন মৃত ছেলেটিকে ইলীশায়ের ঘরে তাঁর বিছানায শুইযে দিয়ে ঘরের দরজা বন্ধ করে বেরিয়ে এল|
|
ORV
|
ଏହାପରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଉପର କଠାେରୀକୁ ୟାଇ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କ ଖଟ ଉପରେ ପୁଅକୁ ଶୁଆଇ ଦଇେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କରି ବାହାରକୁ ଆସିଲା।
|
MRV
|
या बाईने आपल्या मुलाला परमेश्वराचा माणूस अलीशाच्या पलंगावर ठेवले. खोलीचे दार लावून घेतले आणि ती बाहेर पडली.
|